TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Petrus 1:22

Konteks

1:22 You have purified 1  your souls by obeying the truth 2  in order to show sincere mutual love. 3  So 4  love one another earnestly from a pure heart. 5 

1 Petrus 2:17

Konteks
2:17 Honor all people, love the family of believers, 6  fear God, honor the king.

1 Petrus 3:8-9

Konteks
Suffering for Doing Good

3:8 Finally, all of you be harmonious, 7  sympathetic, affectionate, compassionate, and humble. 3:9 Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless 8  others 9  because you were called to inherit a blessing.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:22]  1 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.

[1:22]  2 tc Most later mss (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part).

[1:22]  3 tn Grk “for sincere brotherly love.”

[1:22]  4 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.

[1:22]  5 tc A few mss (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.

[2:17]  6 tn Grk “love the brotherhood.” The Greek term “brotherhood” is used in a broad sense to connote familial relationships within the family of God. BDAG 19 s.v. ἀδελφότης 1 suggests “a fellowship,” but in the present context “love the fellowship of believers” could be taken to mean “love to participate in fellowship with believers,” whereas the present verse suggests the Christian community as a whole, in familial terms, is in view. This same word occurs in 5:9; there it has been translated “brothers and sisters.”

[3:8]  7 tn There is no main verb in this verse (Grk “Finally, all [ ] harmonious”), but it continues the sense of command from the previous paragraphs.

[3:9]  8 tn Grk “not returning…but blessing,” continuing the sense of command from the preceding.

[3:9]  9 tn The direct object “others” is omitted but implied in Greek, and must be supplied to suit English style.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.41 detik
dipersembahkan oleh YLSA